|
Edgar
Allan Poe A Dream within a Dream Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow- You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night or in a day, In a vision or in none, Is it therefore the less gone? All hat we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I told within my hand Grains of the golden sand- How few! yet how they creep Trough my fingers to the deep, While I weep-while I weep! O God can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all that we see or seem But a dream within a dream? |
Edgar
Allan Poe Yuxu içində yuxu İngilis dilindən tərcümə
edəni Şəhla Nağıyeva Əzizim, qoy
öpüm mən qaşlarından Səninlə ayrılıq
dəmidir bu an. Sən doğru
söylədin, haqlısan
inan Qış çağı
çəməndən çiçək
dərmişik, Biz röya
içində röya
görmüşük. Ümidlər məhv
olub uçub getsə də, Gündüz işığında,
zülmət gecədə Var idi,
yox idi, təsəvvür idi, Nə fərqi,
mənası yenə
də birdi. Bir sevda
yaşayıb yelə
vermişik, Biz röya
içində röya
görmüşük. Fikirli, qayğılı
dənizə girdim, Qəzəblə kükrəyən dalğalar
gördüm. Bir ovuc
qızılı qumdan
götürdüm, Bərk sıxdım
əlimi, fəqət
nə gördüm: Əllərim açılır,
qumlar tökülür. Dalğalar da mənə
rişxəndlə gülür Çəkdiyim əzabı bir Allah bilir. Büsbütün ovcumdan boşaldı qumlar Allahın nə
aciz bəndələri
var. Dalğa rəhmsizdir,
üsyan qopardı Qumu qismətimtək
məndən apardı. Bunlar olmayıbmı,
xülya görmüşük? Biz röya
içində röya
görmüşük? |