|
Edgar
Allan Poe Annabel Lee It is many and many a
year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there
lived whom you may know By the name of Annabel Lee; And this maiden she
lived with no other thought Than to love and be loved
by me. I was a child and she
was a child, In this kingdom by the sea: But we loved with a
love that was more than love- I and my Annabel Lee; With a love that the
winged seraphs of heaven Coveted her and me. And this was the
reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a
cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her high-born
kinsman came And bore her away
from me, In this kingdom by
the sea. The angels, not half
so happy in heaven, Went envying her and me- Yes!-that was the
reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out
of the cloud by night, Chilling and killing my
Annabel Lee. But our love it was
stronger by far than the love Of those who were older
than we- Of many far wiser than we- And the angels in
heaven above, Nor the demons
down under the sea, Can ever dissever my
soul from the soul Of the
beautiful Annabel Lee, For the moon never
beams, without bringing me the dreams Of the
beautiful Annabel Lee; And the stars never
rise, but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; |
Edgar Allan Poe Anabel Li İngilis dilindən tərcümə edəni Şəhla Nağıyeva Burda krallıqda vardı
bir gözəl Elə bir gözəl ki nazlı, qəmzəli, Adını qoydular
Anabel Li. Mənə məftun
olub aşiqlər kimi Can atdı qazansın
məhəbbətimi. Dəniz sahilində
o krallıqda Uşaq xülyasıyla
ömür sürərdik. Günlərin bir günü mən düşdüm oda Anabellə sevgi bağına girdik. Bu bağda hurilər, mələklər
vardı Onlar eşqimizə
həsəd apardı. Fəqət bu səadət uzun sürmədi, Sevgi baxçamıza
sevinc girmədi. Qopdu buludlardan
bir dəli külək Basdı Anabeli
bağrına bərk-bərk Aldı ağuşuna
apardı onu, Məndən birdəfəlik
qopardı onu. Büründü
kəfənə
çarəsiz o da, Dəniz sahilində
bu krallıqda. Yenə xoşbəxt
dedi bizə mələklr Çünki sevgimizə
yaraşmır kədər Bəli, bu doğrudur hamı dinləsin, Bu sevgi
nəsibi
olsun hər kəsin: Qopdu dəli
külək zulmət
bir gecə Məndən Anabeli
aldı gizlicəö Cahan belə
sevgi heç görməmişdi Sevgimiz dastan
tək dillərə
düşdü. Nə yerdə
müdriklər göydə
mələklər, Sevgi yaşamışdı
bu eşqə benzer Nə dəniz
dibində olan şeytanlar Bizim sevgimizin
dilini anlar. Anabellə məni
ayıra bilməz Hicran da gücüylə
öyünüb gülməz Anabel yuxuma
gəlməsə əgər
Ay da işıq saçmaz
xəcalət çəkər Ulduzlar səmada
olmasa nə qəm, Onun gözlərindən
nur alar aləm. Məzarı üstündə
bu sakit gecə Mən onun
ruhuyla
asta, gizlicə Söhbət eyləyirəm,
kükrəyir dəniz, Gözəl sevgilimlə yanaşıyıq
biz. |