Azad Mammadov,
professor, AUL
Text, translation and cross-cultural differences
In the study of language, some of the most interesting questions arise in connection with the way language is “used”, rather than what its components are. We have already introduced one of those questions when we discussed pragmatics. We ask how it is that we, as language-users, make sense of what we read in texts, understand what senders mean despite what they say, in fact we under take what is known as discourse analysis. Even a casual survey of normal linguistic communication will reveal an important fact: the unit of communication is not always a single complete sentence. Often we speak in single words, phrases and fragments of sentences:
Do you want to see a
movie tonight!
Oh, well…
At other times we speak in units of two or more connected sentences.
Let me tell you
about my car accident. You see, I was…
Broadly speaking, the study of text is the study of units of language consisting
of more than a single sentence, but connected by some system of related topics.
This study is sometimes more narrowly construed as the study of connected
sequences of sentences (or sentence components) produced by a sender.
When we concentrate on the description of a particular language, we are normally
concerned with the accurate representation of the forms and structures used in
that language. However, as language-users, we are capable of more than simply
recognizing correct versus in correct form and structure. We can cope with
fragments such as trains collide, two die and we know casual relation exists
between the two phrases. Moreover, we can encounter examples of texts, written
in English which appear to break a lot of the rules of the English language:
We thought it was right
to come to a decision when I next met them last night.
This example may serve to illustrate an interesting point about the way we react
to language which contains ungrammatical forms. Rather than simply rejecting the
text as ungrammatical, we try to make sense of it. That is to say, we attempt to
arrive at a reasonable interpretation of what the sender intended to convey. To
arrive at in interpretation and to make our messages interpretable, we certainly
rely on what we know about linguistic form and structure. But, as
language-users, we have more knowledge than that.
We know, for example, that texts must have a certain structure which depends on
factors quite different from those required in the structure of a single
sentence. Same of those factors are described in terms of cohesion, or the ties
and connections which exist within texts. A number of those types of cohesive
ties can be identified in the following text:
Pablo looked at her and
you could tell nothing of what he was thinking by his face. He looked at her
quiet deliberately and then he looked across the table at Robert Jordan. He
looked at him a long time contemplatively and then he looked back at the woman
again (E.Hemingway).
There are connections present her in the use of pronouns, which we assume are
used to maintain reference (via anaphora) to the same people and things
throughout: Pablo-he-he-he-he; Robert Jordan-him. There
is also connection, however, which marks the relationship of what follows to
what went before. The verb tense in the sentences are all in the past, creating
a connection between those events. Temporal sequence is also strengthened via
emphatic and then.
These formal signals refer to different types of
references between sentences in order to get a meaningful text. These links are
called as cohesion [13, 22, etc.].
However, by itself, cohesion would not be sufficient to enable us to make sense
of what we read. It is quite easy to create a highly cohesive text which has a
lot of connections between the sentences, but which remains difficult to
interpret. Note that the following text has connections such as Moscow – the capital city, sea-side-sea; letters-a letter.
I was in London last
month. The capital city was located at the sea-side. The word sea consists of
three letters. She doesn’t like to write a letter.
It becomes clear from an example like this that the “connexity” which we
experience in our interpretation of normal texts is not simply based on
connections between the words. There must be some other factor which leads us to
distinguish connected texts which make sense from those which do not. This
factor is usually described as coherence.
The key to the concept of coherence is not something
which exists in the language, but something which exists in people. It is people
who make sense of what they read and hear. They try to arrive at an
interpretation which is in line with their experience of the way world is.
Indeed, our ability to make sense of what we read is probably only a small part
of that general ability we have to make sense of what we perceive or experience
in the world. N. Enkvist attaches special attention to the notion of
interpretability and the role of the receptor in interpretation” as well as to
the term connexity. He writes that “if we need a term to cover the sum total of
cohesion and coherence, we might use connexity in such a sense. The term
“connexity” is used as containing the properties of the notion of “coherence” in
the mental representation attributed to a text, and “cohesion” as a connection
of the elements of a sequence of sentences corresponding to a text.
If so, the equation is:
Connexity=cohesion+coherence” [10]
With connexity we are approaching another fundamental concept, which comes close
to it or might even be synonymous with it in meaning. This concept is
interpretability. To be meaningful a text must be interpretable, a text we
cannot comprehend is not. Interpretability thus defines the borderline between,
for example, certain modern poems that defy usual standards of grammaticality by
using deviant language and the kind of absolute nonsense that defies all
attempts at interpretation and thus fails to quality as modern poetry or as
anything meaningful. Interpretability presupposes a certain amount of
structuring.
Therefore, by cohesion some linguists mean
those mechanisms which link clauses and sentences and are describable in the
formal terms of linguistics; conjunctions, articles, anaphora, cataphora,
substitution, ellipsis, word order, word order change and others and by
coherence we could indicate those linking mechanisms that do not manifest
themselves through overt linguistics elements (deictic, word order, articles),
but rather through semantic relations and inference.
Analysis of the cohesive links, which ensure coherence
within text gives us some insight into how sender’s structure, what the
sender wants to say and may be crucial factors in our judgments on whether
something is well-written or not. It has also been noted that the conventions of
cohesive structure differ from one language to the next and may be one of the
sources of difficulty encountered in translating texts belonging to languages of
different cultural background.
According to P. Newmark when we are translating, we translate with four levels
more or less consciously in mind: 1) the source level- text level, the level of
language, where we begin and which we continually go back to; 2) the referential
level, the level of objects and events, real or imaginary, which we
progressively have to visualize and build up and which is an essential part,
first of the comprehension, then of the reproduction process; 3) the cohesive
level, which is more general and grammatical, which traces the train of thought,
the feeling tone and the various presuppositions of the source language text; 4)
the level of naturalness, of common language appropriate to the writer or the
speaker in a certain situation [17].
Working on the text level, you intuitively and automatically make certain
conversions; you transpose the source language grammar (clauses and groups) into
their ready translation language equivalents and translate the lexical units
into the sense that appears immediately appropriate in the context of the
sentence.
The base level of translation is the text. This is the level of the literal
translation of the source language into the target language, the level of the
translations you have to eliminate, but it also acts as a corrective of
paraphrase. So a part of your mind may be on the text level whilst another is
elsewhere. Translation is pre – eminently the occupation in which you have to be
thinking of several things at the same time.
You should not read a sentence without seeing it on the referential level.
Whether a text is technical or literary, you have to make up your mind,
summarily and continuously, what it is about. For each sentence, when it is not
clear, when there is an ambiguity when the writing is abstract or figurative,
you have to ask yourself: What is actually happening here? And why? For what reason, on what grounds, for
what purpose? Can you see it in your mind? If you cannot, you have to supplement
the linguistic level the text level with the referential level, the
factual level with the necessary additional information from this level of
reality, the facts of the matter.
The referential level goes hand in hand with the textual level. All languages
have polysemous words and structures which can be finally solved only on the
referential level, beginning with a few multi – purpose, overloaded prepositions
and conjunctions, through dangling participles to general words. The referential
level, where you mentally sort out the text, is built up out of, based on, the
clarification of all linguistic difficulties and, where appropriate,
supplementary information from the encyclopedia. You build up the referential
picture in your mind when you transform the source language into the translation
language text and being a professional, you are responsible for the truth of
this picture.
So, translator works continuously on two levels, the real and the linguistic,
life and language, reference and sense, but you write you compose on the
linguistic level, where your job is to achieve the greatest possible
correspondence, referentially and pragmatically, with the words and sentences of
the source language text. However tempting it is to remain on that simpler,
usually simplified level of reality (the message and its function) you have to
force yourself back, into the particularities of the source language meaning.
Beyond the second factual level of translating, there is a third, generalized,
level linking the first and the second level, which you have to bear in mind.
This is the cohesive level; it follows both the structure and the moods of the
text: the structure through the connective words (conjunctions, repetitions,
articles, general words, referential synonyms) linking the sentences, usually
proceeding from known information (theme) to new information (rheme);
proposition, opposition, continuation, conclusion or thesis, antithesis,
synthesis. Thus the structure of text follows the train of thought, determiners
say the direction in a text; ensure that there is a sequence of time, space and
logic in the text.
The second factor in the cohesive level is mood. Again, this can be shown as a
dialectical factor moving between positive and negative, emotive and neutral. It
means tracing the thread of a text through its value – laden and value –
free passages which may be expressed by objects or nouns, as well as adjectives
or qualities. You have to spot the difference between positive and neutral in,
say, “appreciate and evaluate”, “tidy and ordered”; “passed away and died”.
These differences are often delicate, particularly near the centre, where most
languages have words like fair, moderate, whose values cannot always be
determined in the context.
The third level, this attempt to follow the thought through the connectives and
the feeling tone and the emotion through expressions is admittedly, only
tentative, but it may determine the difference between a misleading translation
and a good one. This cohesive level is regulator it secures coherence, it
adjusts emphasis. At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and
sentences, the formulation of the title, the tone of the conclusion. This is
where the findings of discourse analysis are pertinent.
Cohesion and coherence are considered as main standards which may be useful in
the study of texts. These concepts enter as components into a discussion of
textuality and meaningfulness, and we should make an attempt of integrating
these concepts into a total processual description of text organization, text
analysis and translation of text.
Another fundamental problem in this regard is the role of the receiver. We know
that certain texts can be perfectly meaningful to some readers and difficult or
uninterpretable to others. There are people who experience modern experimental
poetry as an insult. At another level, a professional text on medicine or
mathematics can be readily interpretable by a person with the proper background.
Thus interpretability is not only a function of the text as such but also of the
knowledge the receiver brings to the text. Interpretability is not an absolute,
unchangeable and permanent quality of a text but is affected by the relation of
the text to a specific receiver or category of receivers. Very often the
receiver must have an access to the situational context, either in its original
form in connection with the speech act or in a sufficiently complete and
accurate reconstruction. Lose relations exist between interpretability and
connexity. If we are to establish coherence relations between parts of a text,
we must first interpret the text. We receive the text, we set up various
hypotheses about its proper or best interpretation and on the basis of such
interpretive hypotheses we then infer what relations there must be between parts
of the text, if that text is to be convex. In this sense, text interpretation is
a hermeneutic process: we must have a whole, a universe of discourse, before we
can see how its parts fit together and coherent.
The theory
of interpreting texts focuses attention on the complex processes by which a text
is produced or understood. Any interpretation of text causes producing a new
text (metatext). Such approach can be applied not only to philosophy and
humanities, but to all spheres of knowledge and even to social phenomena. For
example, Cold war is considered as a type of
metaphoric discourse. Reality disappears and many texts function as a reality.
These texts can refer each to other by arbitrary way and their different
configurations lead to new realities. But linguistic intuition opposes this
approach as text is regarded, first of all, in its referential function, that is
to say text about the world, not about language or another text. The success of
a metaphor is the function of the socio-cultural format or frames of the sender
and the receiver of text.
The
receivers involvement in the creation of meaning gives us a strong argument to
believe that the development of the general principles of the theory of
interpreting text (due regard for the background knowledge shared by the sender
and receiver, their world-views, cultural traditions, the mechanism of
linguistics thinking, etc) can be observed in what has comparatively recently
been described as cognitive linguistics. And although the latter covers a whole
range of problems which have long proved to be of vital importance in
humanities, the great role it plays in the sphere of contemporary research
consists in its ability of attracting the researchers’ attention away from
mechanical, structural approaches, thus revealing enormous possibilities for
functional-communicative view.
The socio-cultural aspect of language use must be further explored to see the
inseparable relationship between language and social meaning. Some functional
and critical linguistic studies reveal the close interaction and dynamism of
language users. In so doing, these demonstrate how dialectal relationships are
maintained and how they are translated into socio-cultural structures and social
practice (discourse). U. Eco (with regard to sports news) considers “a discourse
on a discourse about watching others’ sport as a discourse” [9]. In fact, we can
build real or metaphoric world over any word, phrase or theme such as
Fire, No Smoking or Globalization.
This process and its result is discourse. Context emerges as the main factor
here. N.Enkvist gives the following classical definition of discourse: “Thus
discourse means text + context, where context contains a situational component”
[10]. Further researches have brought to understanding that discourse is based
on the principle of participants or communicators cooperation. The receiver is
an equal participant whose interests are equally valued. T.Van Dijk suggests
that the power of discourse belongs to the power holders who often promote
themselves, gain status, image and authority. As any discourse is considered in
a threefold manner – as “the use of language”, as “the implantation” of certain
notions into the public perception, as the interaction of social groups and
individuals, the basic discourse characteristics are: 1) it is fixed in texts;
2) it has cognitive foundation; 3) it is ideologically marked [6].
Various rhetorical strategies of repetition, formal lexical – grammatical means,
metonymy, metaphor, the names of person, place, literature, brand names (etc)
are creatively crafted and widely
employed within the text to arouse more attention of the receiver, to initiate
cognitive poetic effects and
somehow literary, to perform diverse communicative functions. They persuade the
receiver to recognize the prominent intercultural values and furthermore
construct the identity of cultural pluralism. It is important to remember that
texts operate within a cultural context; that is, they are created within a
particular culture, and operate within the value systems of that culture.
Thus the cognitive approach to text is based on inseparable relations between
language, cross-cultural and academic knowledge. Text is viewed as “the dialogue
of cultures” in the general context of intercultural communication.
Intercultural communication is reflected in language choice as a means of
constructing text, but also in the knowledge of its functioning in a social
context which develops cognitive skills needed to understand discourse realia.
To acquire intercultural competences means to pay special attention to certain
words, phrases and to find the meaning they convey. A sender then defines
specific concepts in a foreign language in order to solve differences in
communicative style. But it isn’t enough merely to know the meaning of words,
their typical collocations, or even the contexts in which they are most
frequently used. The primary use of language is for communication, and so a
speaker must also know what people do with words, what they use them for. Why
they are using the language is at least as important as their actual words. It
also shows us how to see what words and combination of words are used to express
such common functions as suggesting, ordering, apologizing, criticizing,
encouraging and complimenting. It also shows how to use the language for
discourse purposes such as emphasizing, focusing, downplaying, etc. So by
looking at a different socio-culture domains and comparing them with his/her own
culture a speaker gets closer to the culture of a foreign language.
When the complexities of intercultural communication are analyzed and
acknowledged, its significance becomes a formidable challenge. It is only in
recent decades that linguists have begun to think about how they can extend
their understanding of communication beyond the emphasis on linguistic and
sociolinguistic competence. This understanding should help us to find out how
the conceptual picture of the world, inherent in each language, is formed.
In general terms, sociolinguistics deals with
the inter-relationships between language and society. It has strong connections
to anthropology through the investigation of language and culture and to
sociology through the crucial role that language plays in the organization of
social groups and institutions.
In the study of the world’s cultures, it has become clear that different groups
not only have different languages, they have different world views which are
reflected in their languages. In the sense that language reflects culture, this
is a very important observation and the existence of different world views
should not be ignored when different languages and different discourses are
studied.
Bibliography and further
reading
1.Abdullayev K. (1999) Azərbaycan dili sintaksisinin nəzəri
problemləri Бакы
2. de Beaugrande R. (1980) Text, Discourse and Process toward a
multidisciplinary Science of text. London p. 383 - 408
3.Chafe W. (1994) Discourse, Consciousness
and Time. The Flow and displacement of conscious experience in speaking and
writing. Chicago, University of Chicago Press. 375p.
4. Chambers J.K. (1994) Sociolinguistic Theory Blackwell
5.Clyne M. (1994) Inter-cultural Communication at Work Cambridge University
Press
6. Dijk Teun A. Van (1998) Ideology:
A Multidisciplinary Approach, London:
Sage Publications. 1998
7. Dijk Teun A. Van (1977)
Text and Context: Exploration in the semantics and Pragmatics of Discourse.
London – New York: Academic Press. p. 261
8. Dressler W. V. (1970). Towards a Semantic deep structures of Discourse
Grammar. Papers from the 6th Regional
meeting of the Chicago Linguistic Society, p. 72
9. Eco U. (1999) Kant and the Platypus: Essays on language and Cognition
10. Enkvist. N.E. (1989). From Text to Interpretability: A Contribution to the
Discussion of Basic Terms in Text linguistics. Connexity and Coherence: Analysis
of Text and Discourse Ed. By W. Heydrich. Berlin; New-York. p.369-382
11. Fairclough N.L., Wodak R. 1997 Critical discourse analysis. In: van Dijk Teun
A. (ed.) Discourse studies. A multidisciplinary introduction. Vol. 2. Discourse as
social interaction. 258-284. London: Sage Publications.
12. Givon T. (1990).Syntax: a function – typological introduction. Vol. 2.
Amsterdam.
13. Halliday
M.A.K., Hasan R (1976) Cohesion in English, London.
14. Hatch E. (1992). Discourse and Language
Education. Cambridge University Press
15. Mann W.C.,Thompson S.A. (1980). Rhetorical structure Theory: Toward a Functional Theory of text
organization // text+8. p. 243-281.
16. McCarthy M. (1994) Discourse
Analysis for language teachers. Cambridge University Press. 1994. 213 p.
17. Newmark P. (1988) A Textbook of Translation. Prentice Hall, 292 p.
18. Thomas J. (1983) Cross-cultural pragmatic failure ||Applied linguistics.
Oxford V.4 p. 91-112
19.Wagner R. (1985) Discourse connectives in English. Thesis
(Ph.D.) New York and London, 425 p.
20. Verschueren J.
Understanding pragmatics. Arnold, London,2003, 295 p.
21. Барт Р. (1980). Текстовой анализ. В кн.:
Новое в зарубежной лингвистики Вып. IX Москва. стр. 307-313.
22. Гальперин И.Р. (1981). Текст как объект лингвистического исследования Москва,