Almaz Ülvi
Poeziya ilahi
hadisədir
Bəşəri poetik duyğular köhlənində ədəbi
dünyamıza daxil olan hər bir
tərcümə əsəri
ədəbiyyat fondumuzu
zənginləşdirən qənimət kimi dəyərlidir. Maraqlıdır
ki, bu
günlərdə
rus klassiklərinin poetik nümunələrindən
ibarət tərcümə
toplusunu əlimə alanda qəribə ovqat yaşadım. Zalım və qaniçən rus imperiyası məngənəsindən qopaqop
zamanında bir daha rus
poeziyasına
müraciətin səbəbini,
məramını aramalı
oldum. Özü də kənar söz-söhbətlərdə,
ədəbi-mədəni
münasibətlərdə yox, məni düşündürməyə vadar edən topluda gəzdim. Hələ də münasibətlərimizdə
gizlicə gedən çək-çevirdə
bir daha inandım ki, poeziya bəşəridir,
ilahi hadisədir. Bir həqiqətdir ki, poetik
duyğular
sərhədsizdir, həm
də cəmi dünyanın içində
göyün, yerin, Allahın bir olduğunu dərk edəndə bu hiss daha güclü
və daha səmimi olur.
"Yaz
suları... Dan söküləndə... İlxı..." -
romantik düşüncəli
bir misranı xatırlatsa da, əslində ayrı-ayrılıqda üç
şeirin və diqqətimi çəkən
toplunun sərlövhəsidir.
Bu
topluda
"Yaz suları..." -
rus zadəgən əsilli Fyodor Tutçevin (1803-1873), "Dan
söküləndə..." - alman qadın Karolina Şarlotta Fetin üz tutub
gəldiyi Rusiyada qeyri-qanuni doğulan oğlu Afanasi Fetin (1820-1892), "İlxı..." -
isə rus kəndli oğlu, sənət aləmində
ərköyüncəsinə dolanmaq hüququ qazanmış, xoşbəxt və acı tale yaşamış, gözəlliyini hisslərinə
dəstəvuz tutub pərilər ürəyi
oğurlayan-ovlayan Sergey
Yeseninin (1895-1925) şeirlərini
təmsil edən poetik nümunələrdir.
Adlarını çəkdiyim
hər üç sənətkar rus poeziyasının klassikləridir
və bu klassiklərin əsərlərini
dilimizə tərcümə
edən orijinal şeirləri ilə ədəbi mühitdə
tanınan, istedadlı
və cavan şair Qoca Xaliddir. Xatırlatmaq istərdim ki, o, ədəbi aləmə Namizəd Xalidoğlu kimi gəlmişdir.
"Yaz
suları.. Dan söküləndə... İlxı..."
toplusu müəllifin
ikinci tərcümələr
kitabıdır. "Bir dənizdən yeddi damla" (1993) toplusunda tanınmış
çağdaş rus
şairləri Nikolay Rutbsovun, Vasili Kazantsevin, Vladimir Sokolovun, Anatoli Jiqulinin, Anatoli Peredreyevin, Yuri Kuznetsovun və Vladimir Vısotskinin maraqlı, lirik şerləri dərc edilmişdi. İkinci topluya isə müəllif, yuxarıda sadaladığım sənətkarların
duyğu və mənəviyyatca, ruhən
söykəndiyi ustadlarının
poetik nümunələrini
daxil etmişdir. Bu ardıcıllıq və ədəbi istiqamət müəyyənliyi
tərcüməçinin rus klassik və
müasir poeziyasına
hərtərəfli bələdliliyindən,
qəlbcə yaxınlığından
irəli gəlir.
Bu da bizim doğma yer...
Tutqun payız, boz meşə...
...Belə gündə buludlar qar gətirir həmişə...
- misralarının ardınca Tütçevdən
olan tərcümələri
bir-bir
nəzərdən
keçirdikdə onun
yaradıcılıq xarakterini
açmaq mümkündür.
Bu, Tütçev poeziyasına xas olan faciəli taledən ayrılan ruh - dərin kədər, sonsuz bədbinlik əhvali-ruhiyyəsidir. XIX əsr rus fəlsəfi lirikasının məşhur
nümayəndəsi kimi
tanınan Tütçev
poeziyasının Azərbaycan
oxucuları ilə bəlkə də ilk görüşüdür.
Eləcə də
Gecə yanıb-tökülür,
Ta dan yeri sökülür...
Gün əzilib-büzülür.
Qəlbə fərəh
süzülür..."
- misralarında həyatiliklə yanaşı
lirik-romantik duyğular təcəssüm
etdirən Fet poeziyasının ana dilimizə
çevrilməsi maraqlı
ədəbi hadisədir.
Topluya daxil edilmiş cəmi bir neçə tərcümədə Fet
lirikasının da xarakterini
izləmək mümkündür
və bu poeziya dünyası ilə də ilk tanışlığımız
mənalı görünür.
Ədəbi və tarixi faktlarla tanıdığımız, ən
azı isə Mərdəkanda yazdığı
"İran nəğmələri"
ilə bizə tanış olan Yesenin şeirlərində
də tərcüməçi
uğurlu xətt tuta bilibdir.
Qoca Xalidin
rus
klassiklərindən etdiyi
tərcümələrdə bir ardıcıllıq, bir xarakterik cizgi - xətt duyulur. Bu,
tərcüməçinin
poetik sənətkarlıq
üstünlüyü nəticəsində
yaranmış haldır. O
qədər də çətinliklə duyulmur
ki, müəllif tərcümə etdiyi hər bir əsərin
poetik məzmununu, mənasını tutmuş,
dərk etmiş və az qala
yeni poetik material kimi həmin şeirləri öz dilində təzədən
yazmışdır.
Bu tərcümələrə
müəllif öz orijinal şair xarakterini və poetik üslubunu hopdurmuşdur. Tərcümələrin
səmimi, axıcı
və orijinal alınmasında bu şərtin üstünlüyü
faktdır... Qoca Xalidin ədəbi fondumuza daxil etdiyi tərcümə əsərləri
layiqli və gözəgörünəndir...
...Hər şey təsadüfdən
doğur. Qoca Xalidin (Zəkəriyyəyev
Namizəd Xalid oğlu) redaksiyamıza qəfil gəlişi də "Yaz suları... Dan
söküləndə... İlxı..." - duyğuları
kövrəkliyində yaşadığım
günlərə təsadüf
etdi. Görüşdük... Sən demə,
Qoca Xalid rus klassiklərinin poeziya nümunələrini və öz orijinal şeirlərini bu
günəcən də yaşadığı Kiçik Dəhnə kəndində (Şəki) yaradırmış. Kənd saflığı,
duruluğu, səmimiyyəti yaradıcı qəlbinə onunçün
belə güclü hakim imiş və şair qəlbinin kövrəkliyindən, səmimi ovqatından, bir də
şeirə-sənətə ciddi və bəşəri münasibətindən yaranmış Qoca Xalid imzalı şeir və
tərcümələr sevgidən özgə bir şey deyilmiş.
"Xalq qəzeti", 05.07.1997.