Annie Brisset,
University of Ottawa, Canada
Translation in the New World
(Abstract of the report at the International conference on
“Translation and Transnational Processes” held at AUL on April 14-15. 2005)
Translation has
always been associated with the development of economic, political, scientific
and cultural relationships between communities where different languages are
spoken. What has changed, however, is the growth and present scope of the
translation industry. With the multiplication of global production and
information networks, nations have become increasingly interdependent. The
alliance between economy and communication has been made possible through the
computer revolution. However, communication has taken precedence, thus becoming
the grid through which the economic variables now determine the organization of
the world system. As a result, translation factors prominently in the
development of products and services, which are simultaneously targeting
multilingual markets. There is an increasing demand for technical translation.
At the same time, (he complex new realities of the global market have
created new forms of translation such as internationalization and
localization (of software, video-games, websites...). Globalization has
also changed the ethno-linguistic component of many countries. Immigration has
generated new interpretation needs, notably court and community
interpreting (e.g. in administrative and medical environments]. With the
exponential growth of documents to be translated, there is a renewed interest
for automated translation, which some perceive as a way to bridge the
international information and knowledge divide. The word "globalization" elicits
a vision of a world dominated by English, it is admittedly the leading language
of the world as it is the language of trade and international relations. English
is also the source language of almost 50% of
all translations recorded {Index Translationum). In-the New World Order, which
operates as a market, languages and literatures do not compete on a level
ground. Hence the paradoxical task of the translators, which is both to de-babelize
and re-babelize the world.